Počet záznamů: 1
Sága o zaklínači Andrzeje Sapkowského a její český překlad. (Komparativní studie)
Údaje o názvu Sága o zaklínači Andrzeje Sapkowského a její český překlad. (Komparativní studie) [rukopis] / Iva Žůrková Další variantní názvy Sága o zaklínači Andrzeje Sapkowského a její český překlad (komparativní studie) Osobní jméno Žůrková, Iva (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz The Witcher Saga by Andrzej Sapkowski and Its Czech Translation. (Comparative Study) Vyd.údaje 2011 Fyz.popis 51 s. (83 839 znaků) Poznámka Ved. práce Jan Jeništa Oponent Marcel Hořák Dal.odpovědnost Jeništa, Jan, 1983- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Hořák, Marcel, 1980- (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce polonistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova translatologie * literatura fantasy * polsko-český překlad * současná polská literatura * translatology * fantasy literature * Poslish-Czech translation * contemporary Polish literature Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses MDT (043)378.22 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Bc. Studijní program Bakalářský Studijní program Filologie Studijní obor Francouzská filologie - Polská filologie kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00131165-552751090.pdf 31 341.9 KB 30.06.2011 Posudek Typ posudku 00131165-ved-207461797.pdf Posudek vedoucího 00131165-opon-965423420.pdf Posudek oponenta
Tato práce se zaměřuje na vlastní jména v díle Zaklínač polského spisovatele Andrzeje Sapkowského. Jedná se o pentalogii žánru fantasy, která je stále překládána do mnoha světových jazyků. Práce vysvětluje rozdíly, uvádí pentalogii do kontextu biografie a dalšího díla A. Sapkowského, především však osvětluje samotná vlastní jména a inspirace jejich vzniku. Práci uzavírá kapitola o překladu a translatologických postupech, jimiž se překladatel Stanislav Komárek řídil.This bachelor thesis focuses on the use of proper names in the book series The Witcher, by the Polish author Andrzej Sapkowski. It is a fantasy genre pentalogy which has been translated into many world languages. The work explains the differences, brings the pentalogy into the context of biography and other works of A. Sapkowski, but mainly it throws light on names and inspiration for their creation. The final chapter talks about translation and translatologic methods which the translator, Stanislav Komárek, followed.
Počet záznamů: 1