Počet záznamů: 1  

Překlad kulturně specifického obsahu

  1. Údaje o názvuPřeklad kulturně specifického obsahu [rukopis] / Lenka Gorčáková
    Další variantní názvyKulturní specifika v překladu textů z angličtiny do češtiny
    Osobní jméno Gorčáková, Lenka (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názCultural Specific Content in Translation
    Vyd.údaje2011
    Fyz.popis58 s. (71 733 znaků) + 1 CD ROM
    PoznámkaVed. práce Jitka Zehnalová
    Oponent Josefína Zubáková
    Dal.odpovědnost Zehnalová, Jitka (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Zubáková, Josefína (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova překladatelský proces * překladatelské strategie * kultura * kulturně specifické prvky * exotizace * domestikace * kulturní transpozice * exotismus * kulturní transplantace * kulturní výpůjčka * kalk * komunikativní překlad * kompenzace * translation process * translation strategies * culture * culture-specific items * foreignization * domestication * cultural transposition * exoticism * culture transplantation * cultural borrowing * calque * communicative translation * compensation
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.angličtina
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborAngličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00129352-946525628.pdf53326.2 KB15.08.2011
    PosudekTyp posudku
    00129352-ved-146364432.docPosudek vedoucího
    00129352-opon-778403294.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00129352-prubeh-491261643.pdf26.05.201015.08.201105.09.20111Hodnocení známkou

    Tato bakalářská práce se zaměřuje na překladatelské přístupy ke kulturně specifickým prvkům a to jak z historického pohledu, tak z pohledu současných teoretiků. Popisuji v ní charakteristické rysy těchto prvků a jak rozdíly mezi zdrojovou a cílovou kulturou ovlivňují překladatelskou strategii. Získané znalosti aplikuji při překladu dvou esejí na téma kultury původních obyvatel ve Spojených státech a rasismu. Komentář překladatelské strategie popisuje, jaký přístup je nejvhodnější pro překlad kulturně specifických prvků obsažených ve zvoleném typu textu.The thesis investigates the translation approaches to culture-specific items in texts throughout history and in work of modern translation theoreticians. It explores what culture-specific items are and how the differences between the source and target culture influence the translation strategies. The gained information is applied in translation of two essays dealing with Native American culture and issues of racism. The translation strategy commentary shows what approach is the most suitable for culture-specific items encountered in the chosen type of text.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.