Počet záznamů: 1
Překlad kulturně specifického obsahu
Údaje o názvu Překlad kulturně specifického obsahu [rukopis] / Lenka Gorčáková Další variantní názvy Kulturní specifika v překladu textů z angličtiny do češtiny Osobní jméno Gorčáková, Lenka (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Cultural Specific Content in Translation Vyd.údaje 2011 Fyz.popis 58 s. (71 733 znaků) + 1 CD ROM Poznámka Ved. práce Jitka Zehnalová Oponent Josefína Zubáková Dal.odpovědnost Zehnalová, Jitka (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Zubáková, Josefína (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova překladatelský proces * překladatelské strategie * kultura * kulturně specifické prvky * exotizace * domestikace * kulturní transpozice * exotismus * kulturní transplantace * kulturní výpůjčka * kalk * komunikativní překlad * kompenzace * translation process * translation strategies * culture * culture-specific items * foreignization * domestication * cultural transposition * exoticism * culture transplantation * cultural borrowing * calque * communicative translation * compensation Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses MDT (043)378.22 Země vyd. Česko Jazyk dok. angličtina Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Bc. Studijní program Bakalářský Studijní program Filologie Studijní obor Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00129352-946525628.pdf 55 326.2 KB 15.08.2011 Posudek Typ posudku 00129352-ved-146364432.doc Posudek vedoucího 00129352-opon-778403294.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00129352-prubeh-491261643.pdf 26.05.2010 15.08.2011 05.09.2011 1 Hodnocení známkou
Tato bakalářská práce se zaměřuje na překladatelské přístupy ke kulturně specifickým prvkům a to jak z historického pohledu, tak z pohledu současných teoretiků. Popisuji v ní charakteristické rysy těchto prvků a jak rozdíly mezi zdrojovou a cílovou kulturou ovlivňují překladatelskou strategii. Získané znalosti aplikuji při překladu dvou esejí na téma kultury původních obyvatel ve Spojených státech a rasismu. Komentář překladatelské strategie popisuje, jaký přístup je nejvhodnější pro překlad kulturně specifických prvků obsažených ve zvoleném typu textu.The thesis investigates the translation approaches to culture-specific items in texts throughout history and in work of modern translation theoreticians. It explores what culture-specific items are and how the differences between the source and target culture influence the translation strategies. The gained information is applied in translation of two essays dealing with Native American culture and issues of racism. The translation strategy commentary shows what approach is the most suitable for culture-specific items encountered in the chosen type of text.
Počet záznamů: 1