Počet záznamů: 1
The Specifics of Translation of Popular Scientific Texts
Údaje o názvu The Specifics of Translation of Popular Scientific Texts [rukopis] / Lukáš Vojáček Další variantní názvy Specifika překladu populárně naučných textů z angličtiny do češtiny Osobní jméno Vojáček, Lukáš (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz The Specifics of Translation of Popular Scientific Texts Vyd.údaje 2011 Fyz.popis 80 s. + 1 anglický text, 1 český překlad anglického textu, 1 CD Poznámka Ved. práce Bronislava Grygová Ved. práce Pavlína Flajšarová Dal.odpovědnost Grygová, Bronislava, 1959- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Flajšarová, Pavlína, 1975- (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova populárně naučný časopis * stylistika * funkční styl * překladatelské postupy * komentovaný překlad * popular scientific magazine * stylistics * functional style * translation procedures * commented translation Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. angličtina Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Navazující Studijní program Filologie Studijní obor Anglická filologie - Ruská filologie kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00055784-609196182.pdf 31 737.5 KB 15.08.2011 Posudek Typ posudku 00055784-ved-545945341.doc Posudek vedoucího 00055784-opon-746589268.doc Posudek oponenta
V předkládané diplomové práci jsou podrobovány komparativní analýze dva texty. Jeden z těchto textů je anglický originál článku, který byl uveřejněn na oficiálních internetových stránkách populárně naučného časopisu Scientific American, a druhý z textů je jeho český překlad, který byl získán z internetových stránek české mutace tohoto oblíbeného časopisu. Analýza je prováděna jak ze stylistického úhlu pohledu, tak translatologického úhlu pohledu. Proto je také teoretická část práce zasvěcena především definici funkčního stylu a dále pak jednotlivým funkčním stylům jako takovým, zatímco praktická část vnáší do tohoto teoretického kontextu teorii translatologie. Praktická část se tak zabývá jednotlivými překladatelskými postupy, které byly užity při překladu do češtiny, a vychází přitom přednostně z teorií formulovaných Peterem Newmarkem ve své knize A Textbook of Translation (1988). Český překlad je nakonec hodnocen i z funkčního a estetického hlediska.In this thesis, two popular scientific articles are being analyzed from the stylistic and translatological points of view. The work is divided into two parts, the theoretical one and the practical one. The objective of it is to make an analysis of an English text and its Czech translation in the context of the main concepts introduced in the work, ie. the concept of functional style and translation procedures. More concretely, the methods applied in the analysis range from lexical and grammatical perspectives to those of composition. In terms of translation, the translation procedures are being observed in the process of making the Czech translation. These procedures are commented on and possible changes are discussed as well as numerous suggestions for improvments are made. Also, a general assessment of the Czech translation is included.
Počet záznamů: 1