Počet záznamů: 1  

The Specifics of Translation of Popular Scientific Texts

  1. Údaje o názvuThe Specifics of Translation of Popular Scientific Texts [rukopis] / Lukáš Vojáček
    Další variantní názvySpecifika překladu populárně naučných textů z angličtiny do češtiny
    Osobní jméno Vojáček, Lukáš (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názThe Specifics of Translation of Popular Scientific Texts
    Vyd.údaje2011
    Fyz.popis80 s. + 1 anglický text, 1 český překlad anglického textu, 1 CD
    PoznámkaVed. práce Bronislava Grygová
    Ved. práce Pavlína Flajšarová
    Dal.odpovědnost Grygová, Bronislava, 1959- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Flajšarová, Pavlína, 1975- (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova populárně naučný časopis * stylistika * funkční styl * překladatelské postupy * komentovaný překlad * popular scientific magazine * stylistics * functional style * translation procedures * commented translation
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.angličtina
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborAnglická filologie - Ruská filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00055784-609196182.pdf31737.5 KB15.08.2011
    PosudekTyp posudku
    00055784-ved-545945341.docPosudek vedoucího
    00055784-opon-746589268.docPosudek oponenta

    V předkládané diplomové práci jsou podrobovány komparativní analýze dva texty. Jeden z těchto textů je anglický originál článku, který byl uveřejněn na oficiálních internetových stránkách populárně naučného časopisu Scientific American, a druhý z textů je jeho český překlad, který byl získán z internetových stránek české mutace tohoto oblíbeného časopisu. Analýza je prováděna jak ze stylistického úhlu pohledu, tak translatologického úhlu pohledu. Proto je také teoretická část práce zasvěcena především definici funkčního stylu a dále pak jednotlivým funkčním stylům jako takovým, zatímco praktická část vnáší do tohoto teoretického kontextu teorii translatologie. Praktická část se tak zabývá jednotlivými překladatelskými postupy, které byly užity při překladu do češtiny, a vychází přitom přednostně z teorií formulovaných Peterem Newmarkem ve své knize A Textbook of Translation (1988). Český překlad je nakonec hodnocen i z funkčního a estetického hlediska.In this thesis, two popular scientific articles are being analyzed from the stylistic and translatological points of view. The work is divided into two parts, the theoretical one and the practical one. The objective of it is to make an analysis of an English text and its Czech translation in the context of the main concepts introduced in the work, ie. the concept of functional style and translation procedures. More concretely, the methods applied in the analysis range from lexical and grammatical perspectives to those of composition. In terms of translation, the translation procedures are being observed in the process of making the Czech translation. These procedures are commented on and possible changes are discussed as well as numerous suggestions for improvments are made. Also, a general assessment of the Czech translation is included.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.